![]() ![]() I figured a way to save some work, by editing the translation in jubler. the full version is $28, which seems a lot of money, considering the bugs. Once you work on those details, you will be able to save your file and upload it or add it to your video subtitler software. ![]() It also translates every quoted word as a /“ character, and you will need to delete it manually line by line. Every line gets capitalized and you will need to go line by line if you wish to change it to lower case. Once the automatic translation is done, you can also manually edit/refine the translations, and then export the translated subtitles back to the original format. It would be great if those features were available for a whole paragraph or for the whole translation as “select all”. At Stillman Translations, we work with audiovisual experts that localize any multimedia content, as well as subtitle it, making voiceovers and dubbing. This online and free subtitle translator can quickly translate subtitles from one language to another. ![]() The “substitutions (find/replace), “transformations”, (upper to lower) and the Spell Check features only work line by line, which becomes laborious and tedious. However, editing the translation is a little bit burdensome, because you need to do it line by line, therefore, if you wanted to save time translating or time coding, you will spend it editing. The translation part will need your input for the correct interpretation, punctuation, etc. It will save you time adjusting the time codes, because it appears next to the original timecoded file. l It will not help you to create your original file from a transcription. This app does a great job creating a subtitle file once your translation is done, but only if you already have a subtitle file in the original language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |